Månadsarkiv: januari 2015

Abstraktionsnivå

Bland fransmän som talar svenska har jag hört att de saknar möjligheten att diskutera något på en abstraktare nivå i svenska språket, att inte omedelbart behöva precisera en ståndpunkt under en diskussion.

Jag kan inte svara på om franskan har fler abstrakta begrepp (i språkvetenskaplig mening); om det vore så skulle det få en del implikationer som visserligen bjuder på roliga tankeflykter, men kanske hellre bekräftar redan förutfattade meningar om fransmän som diskuterande och filosoferande.  Något som däremot visar sig ganska snart när man ska börja översätta franska är att substantiven hopar sig.

På min översättarutbildning för tjugo år sedan hade vi en lärare som gav oss en mekanisk regel vi då skrattade åt: om tre substantiv följer på varandra kan en skrivas om till företrädesvis ett verbuttryck.  Så tokig är regeln faktiskt inte. Den kan hjälpa nybörjaren att hitta en väg ur en svårfattlig mening. Jag ska i nästa inlägg ge exempel.

Gränslandet

Årets första blogg handlar om detta att leva mellan två språk, mellan två sätt att systematisera. Med det senare menar jag att var och en av språkgrupperna analyserar sina satser utifrån olika utgångspunkter. När jag nu skriver om översättning från franskan finns det därför risk att jag glömmer i vilket språk jag befinner mig och hamnar i fel tänkande .

En annan sak är att ord kommer i sällskap, att ett ord har kamrater som efterhängset vill smyga sig med. Men ibland är de vanliga kamraterna inte alls välkomna, utan behöver lämna plats för en alldeles ny bekantskap.

Detta som en påminnelse för mig att se upp, kanske också som en ursäkt inför mig själv och andra.